perjantai 9. toukokuuta 2008

Googlen suomi

Suomen kieli taitaa olla käännöskoneille niin haastavaa, ettei edes Googlen hakupalveluunsa integroima uusi käännöspalvelu tuota kovin ymmärrettävää suomea vai mitä voi päätellä tästä esimerkistä:
It was the fusion of automatic calculation with programmability that produced the first recognizable computers. In 1837, Charles Babbage was the first to conceptualize and design a fully programmable mechanical computer that he called "The Analytical Engine". Due to limited finances, and an inability to resist tinkering with the design, Babbage never actually built his Analytical Engine.

Googlen käännös:
Se oli fuusio automaattisen laskennan kanssa ohjelmoitavuus, että tuotettu ensimmäisen tunnistettavissa tietokoneita. Vuonna 1837, Charles Babbage oli ensimmäinen käsitteellistää ja suunnittelun täysin ohjelmoitava mekaaninen tietokone, että hän kutsui "Analytical Engine". Johtuen rajallisesta talouden ja kyvyttömyys vastustaa puuhastelun kanssa suunnittelua, Babbage ei koskaan itse rakennettu hänen Analysointi Moottori.

Jos on vieraat kielet joskus hankalia ymmärtää, niin Googlen suomi sitä vasta onkin! Mutta hienoa silti, että Google tuo palveluita näinkin pienelle kielialueelle. Googlen pääjohtaja Eric Schmidt lupasikin alkuvuonna yrityksensä panostavan tänä vuonna erityisesti Eurooppaan.

Ja kyllähän ne käännöskoneet jatkuvasti kehittyvät. Monelle on varmasti iloa jo siitäkin, että edes tekstin pääasiat saa selville omalla kielellä.

Edit 10.5. Käännöksistä puheenollen, aika pelottavalta kuulostaa tämäkin Applen suomenkielisillä tukisivuilla oleva lause: "Intel iMac voi joutua ydinpaniikkiin, jos sitä käytetään 'eri makuisten' iMac-näppäimistöjen kanssa". Enpä haluaisi olla tuollaisen tietokoneen lähellä, kun tuo tapahtuu...

Alkuperäiskielellä sama teksti sen sijaan on ihan ymmärrettävää: "Intel-based Macintosh may kernel panic if used with "flavored" iMac keyboards".

:)

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti